wtorek, 2 czerwca 2015

Niemieckie idiomy ze zwierzętami (cz.2.) - Deutsch Idiome mit Tieren (T.2.)

Also abgemacht. Jeder kriegt eins. - Więc uzgodnione. Każda bierze jedno.
Źródło: Nicht Lustig



Koń - Pferd (n.)

Pracować jak koń - Wie ein Pferd arbeiten

Kot - Katze (ż.)

Kupić kota w worku - die Katze im Sack kaufen
Żyć jak pies z kotem - wie Hund und Katze leben

Krokodyl - Krokodil (n.)

Krokodyle łzy - Krokodilstränen (pl.ż.)

Królik - Kani̱nchen (n.)

Królik doświadczalny - Versuchskaninchen (n.)
Rozmnażać się jak króliki - sich wie die Kaninchen vermehren

Kukułka - Kuckuck (m.)

Kukułcze jajo - Kuckucksei (n.)

Lew - Löwe (m.)

Budzić w sobie lwa - der Tiger in jemandem erwacht
Dzielny jak lew - mutig wie ein Löwe
Lew salonowy - Salonlöwe (m.)
Lwia część - Löwenanteil (m.)

Łabędź - Schwan (m.)

Łabędzi śpiew - Schwanengesang (m.)

Mrówka - Ameise (ż.)

Pracować jak mrówka - fleißig wie eine Ameise arbeiten

Mucha - Fliege (ż.)

Padać jak muchy - sterben wie die Fliegen
Słaby jak mucha - schwach wie eine Fliege

Niedźwiedź - Bär (m.)

Niedźwiedzia przysługa - Bärendienst (ż.)

Ropucha - Kröte (ż.)

Nadęta ropucha (dosł. Żaba) - ein aufgeblasener Frosch (m.)
Przełknąć gorzką pigułkę (ropuchę) - eine Kröte schlucken

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz