poniedziałek, 25 maja 2015

Niemieckie idiomy ze zwierzętami (cz.1.) - Deutsch Idiome mit Tieren (T.1.)

Oh mein Gott! Da ist er wieder! Und er hat sich das Ding gekauft! - O mój Boże! To znowu on! I coś kupił! 
Źródło: Nicht Lustig

Baran / owca - Hammel (m.) / Schaf (n.)

Barania głowa - Schafskopf (m.)
Czarna owca - Das schwarze Schaf

Bocian - Storch (m.)

Bocianie nogi - Storchenbeine (pl.n.)

Byk - Stier (m.)

Chwycić byka za rogi - Den Stier bei den Hörnern packen

Gęś - Gans (ż.)

Gęsia skórka - Gänsehaut (ż.)

Kaczka - Ente (ż.)

Brzydkie kaczątko - Ein hässliches Entlein (n.)
Chodzić jak kaczka - Wie eine Ente watscheln
Kaczka dziennikarska - Zeitungsente (ż.)

Koń - Pferd (n.)

Koń trojański - Das trojanische Pferd
Końska kuracja - Pferdekur (ż.)
Końska twarz - Pferdegesicht (n.)
Koński ogon - Pferdeschwanz (m.)
Końskie zdrowie - Pferdegesundheit (ż.)

Kot - Katze (ż.)

Kocia muzyka - Katzenmusik (ż.)

Koza - Ziege (ż.)

Kozia bródka - Ziegenbart (m.)

Lis - Fuchs (m.)

Chytry jak lis - Ein schlauer Fuchs (m.)

Mysz - Maus (ż.)

Biedny jak mysz kościelna - Arm wie eine Kirchenmaus

Niedźwiedź - Bär (m.)

Dzielić skórę na niedźwiedziu - Das Fell des Bären verteilen, ehe man ihn hat

Paw - Pfau (m.)

Dumny jak paw - Stolz wie ein Pfau

Słoń - Elefant (m.)

Jak słoń w składzie porcelany - Wie ein Elefant im Porzellanladen

Śledź - Hering (m.)

Jak śledzie - Wie die Heringe

Wróbel - Spatz (m.)

Jeść jak wróbel - Wie ein Spatz essen

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz